国语片婬乱一级毛片影片_av无码专区亚洲av毛片_久欠精品国国产99国产精_中文字幕av网址

【無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)】34年翻譯經(jīng)驗(yàn)/專業(yè)級(jí)翻譯服務(wù)【無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)】34年翻譯經(jīng)驗(yàn)/專業(yè)級(jí)翻譯服務(wù)

客服熱線:88882888, 13906192326

無(wú)錫市外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)陸重明會(huì)長(zhǎng)試卷講評(píng)

瀏覽: 2531發(fā)布: 2020-12-31

各位老師、各位同學(xué):

大家下午好!

首先,我想向本屆比賽獲獎(jiǎng)的同學(xué)和他們的指導(dǎo)老師表示熱烈的祝賀! 今年由于新冠疫情的影響,好多活動(dòng)被取消或推遲了,因此我要對(duì)克服疫情影響,努力使本屆比賽仍能如期舉辦的大賽組委會(huì)、大賽主辦和承辦單位以及所有的工作人員表示由衷的點(diǎn)贊!

在醞釀本次比賽的試題時(shí),我們根據(jù)上次比賽后反饋的信息,注意盡量讓試題能更加貼近當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,并努力使比賽的形式和所選的試題能給大家今后的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供參考,具有借鑒作用。

今年本科組英譯中的試題講的是韋氏詞典將“They”評(píng)為2019年度詞匯以及單數(shù)形式的“They”為什么會(huì)成為頗具爭(zhēng)議的話題。通過(guò)這篇短文,我們想不光考察參賽選手的詞匯量和對(duì)復(fù)雜句子的分析能力,同時(shí)也想了解選手們對(duì)所學(xué)語(yǔ)言相關(guān)知識(shí)掌握的情況,即是否了解新出現(xiàn)的一些流行詞匯,或者一些詞的用法演變,以及對(duì)國(guó)外主要的英文媒體是否有所了解。試題中有這樣一句句子:In 2017, no less an authority than AP Stylebook also approved this usage. 句中no less ... than 意思是“正是”、“就連”,強(qiáng)調(diào)談及的人或物很重要。 Stylebook是書(shū)寫(xiě)及印刷等的格式參照本,也就是體例手冊(cè)。  AP是美聯(lián)社的縮寫(xiě),美國(guó)聯(lián)合通訊社( The Associated Press ),是美國(guó)最大的通訊社。上面這句句子可以譯為:2017年,就連《美聯(lián)社新聞體例寫(xiě)作手冊(cè)》這樣的權(quán)威也認(rèn)可了這種用法。這種用法就是把they當(dāng)作中性的第三人稱單數(shù)使用。盡管目前對(duì)這種用法爭(zhēng)議很大,但說(shuō)不定將來(lái)和you 一樣,會(huì)被大家接受。幾個(gè)世紀(jì)前,you 這個(gè)代詞也只用于復(fù)數(shù)意義,個(gè)人被稱為 theethou。但經(jīng)過(guò)幾百年的演變,今天,不管單數(shù)、復(fù)數(shù)都說(shuō)you are,沒(méi)人大驚小怪了,相反,使用thou 反而使人不理解。

我們?cè)陂喚頃r(shí)發(fā)現(xiàn)上面這句句子翻譯的正確率不高。這篇短文題目開(kāi)頭的兩個(gè)詞Merrian Webster,好多同學(xué)也沒(méi)有譯出來(lái)。Merrian Webster指的是韋氏詞典,這本詞典150多年前就已經(jīng)出版了,韋氏也是美國(guó)知名辭書(shū)出版公司,這家公司從2003年起公布年度詞匯。上個(gè)月30日,美國(guó)韋氏詞典(Merriam-Webster)又發(fā)布了今年2020年度詞匯:大流行(pandemic。國(guó)內(nèi)的報(bào)刊,第二天也轉(zhuǎn)載了這則消息,現(xiàn)在的智能手機(jī),可以很方便地查閱到上面介紹的一些內(nèi)容,希望大家能利用平時(shí)的點(diǎn)滴時(shí)間,收集相關(guān)知識(shí),這樣以后從事翻譯工作或與老外交流的時(shí)候可以比較順暢。

今年??平M的中譯英選的是一篇商務(wù)信函,字?jǐn)?shù)不多,難度也不太大,但要譯得完全符合英文信函的格式,還是有許多地方需要注意的。例如寫(xiě)信的日期,中文放在信函的最后一行,而英文應(yīng)放在信函右側(cè)第一行。漢語(yǔ)信函正文之前經(jīng)常使用“您好”,英文公函一般直接切入主題,所以原文中的“您好”在譯文中可以省略。中文信函結(jié)束語(yǔ)的“此致、敬禮”,根據(jù)英文習(xí)慣可以省略或在譯文最后加上Very truly yours。在這封信函中還有一句:“為慎重起見(jiàn),在裝運(yùn)前,先征詢貴方意見(jiàn)為好”,句中表示敬意的詞“貴方”可以根據(jù)英文的習(xí)慣用虛擬語(yǔ)氣表達(dá)。這句可譯為:“...we thought it best to take the matter up with you before shipping。有人可能認(rèn)為只要把信函的主要內(nèi)容翻出來(lái)就行了,其他方面沒(méi)必要花費(fèi)過(guò)多精力。這方面我想多說(shuō)幾句。我退休前在外事辦公室工作,期間還曾兩次被外交部借調(diào)到駐外使領(lǐng)館工作,第一次是到駐緬甸大使館,第二次是到駐南非開(kāi)普敦總領(lǐng)館,都是擔(dān)任辦公室主任。在赴任前,去外交部參加了為期一個(gè)月的培訓(xùn)班,聽(tīng)到了一個(gè)案例,給我留下了難忘的印象。在19735月,那時(shí)文化大革命還沒(méi)有結(jié)束,我國(guó)新任駐希臘大使周伯萍到希臘外交部去洽談一次訪問(wèn)的具體計(jì)劃,談完已經(jīng)是下午1點(diǎn)15分,在返館途中,看到附近街道警車比平時(shí)增多,表明有重要外事活動(dòng),大使就問(wèn)翻譯是怎么回事,翻譯也不清楚?;氐绞桂^后,翻譯去使館值班室查看請(qǐng)?zhí)?。碰巧那天值班的同志剛學(xué)英語(yǔ),看到捷克斯洛伐克大使館的一張請(qǐng)?zhí)?,大使名叫科威克,他誤認(rèn)為是科威特大使館的請(qǐng)?zhí)?,也沒(méi)有注意到日期是第二天中午,他見(jiàn)翻譯匆匆回來(lái),就隨口問(wèn)是否是從科威特使館的招待會(huì)上回來(lái),這一問(wèn)讓翻譯以為剛才看到路上警車多的地方就是科威特使館在舉行國(guó)慶招待會(huì),他拿過(guò)請(qǐng)?zhí)?jiàn)招待會(huì)時(shí)間是12點(diǎn)到1點(diǎn)半,離散場(chǎng)只有10幾分鐘了,更加著慌,也不看日期,就扔下請(qǐng)?zhí)フ?qǐng)示大使,說(shuō)科威特大使館舉行國(guó)慶招待會(huì),有邀請(qǐng)函,他忘了登記,出了岔子,科威特使館就在附近。大使聽(tīng)了也很著急,決定立即前往。按正常的辦事程序,大使外出參加活動(dòng),翻譯事先需將請(qǐng)?zhí)痛笫惯^(guò)目,并報(bào)告有關(guān)情況,未去過(guò)的地方還應(yīng)與司機(jī)一道去探明路線,當(dāng)時(shí)因事發(fā)突然,就直接乘車去了。翻譯和司機(jī)也是剛到使館工作不久,只知道科威特使館離我們使館很近,實(shí)際上,科威特使館在我們使館的西北面,在東南方還有一個(gè)以色列外交代表官邸,翻譯和司機(jī)以為東南方車輛來(lái)往很多的地方就是科威特大使館,就順著警察的手勢(shì)走,糊里糊涂進(jìn)入了以色列代表官邸。大使因?yàn)榈饺尾痪茫c科威特大使館臨時(shí)代辦和以色列外交代表未見(jiàn)過(guò)面,以為站在門(mén)口迎送客人的以色列外交代表就是科威特大使館臨時(shí)代辦,一下車就與他握手,向他表示祝賀并解釋遲到原因。當(dāng)時(shí)《紐約時(shí)報(bào)》一名記者在場(chǎng),問(wèn)大使到這里來(lái)是否意味著中國(guó)承認(rèn)了以色列?翻譯把“這里”here,譯成了雅典Athens,從而讓大使把這一很不尋常的問(wèn)題只當(dāng)作記者無(wú)故尋釁,予以簡(jiǎn)單頂回。記者回去后就發(fā)了消息。由于當(dāng)時(shí)中國(guó)和以色列并未建交,中國(guó)大使出席以色列外交代表舉辦的正式外交活動(dòng),會(huì)被人們認(rèn)為中國(guó)的外交政策發(fā)生了重大變化,所以看起來(lái)是翻譯和禮賓工作中的一點(diǎn)失誤,卻造成了一次外交事故,影響是十分嚴(yán)重的。

我給大家介紹這個(gè)案例,就是希望大家在努力提高自己的外語(yǔ)水平的同時(shí),也要養(yǎng)成翻譯時(shí)十分嚴(yán)謹(jǐn)、一絲不茍的習(xí)慣,為將來(lái)走上工作崗位后能取得優(yōu)異的成績(jī)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

通知公告

更多 »

第13屆無(wú)錫市太湖杯日語(yǔ)演講賽獲獎(jiǎng)名單

關(guān)于參加“中國(guó)科技論壇——資源環(huán)境與綠色化發(fā)展產(chǎn)學(xué)研政論壇”的通知

關(guān)于舉辦2015年度 無(wú)錫市第八屆英語(yǔ)翻譯筆譯比賽的通知

無(wú)錫市第七屆英語(yǔ)翻譯比賽獲獎(jiǎng)名單

關(guān)于發(fā)布2014年度無(wú)錫市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)招標(biāo)課題的通知

第六屆“新支點(diǎn)杯”英語(yǔ)翻譯比賽獲獎(jiǎng)名單

關(guān)于舉辦無(wú)錫市第六屆“新支點(diǎn)杯”英語(yǔ)翻譯比賽決賽的通知

關(guān)于舉辦無(wú)錫市第六屆“新支點(diǎn)杯” 英語(yǔ)翻譯比賽的通知

關(guān)于無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)第七次會(huì)員代表大會(huì)通知

關(guān)于第五屆翻譯比賽獲獎(jiǎng)名單的通知

關(guān)于無(wú)錫市第五屆翻譯比賽決賽的通知

關(guān)于舉辦無(wú)錫市第五屆翻譯比賽的通知

江蘇省翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)通知

第七屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)征文通知

第九屆華東地區(qū)翻譯研討會(huì)通知

關(guān)于第18屆世界翻譯大會(huì)的通知

無(wú)錫譯協(xié)網(wǎng)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)專欄開(kāi)通

關(guān)于征集無(wú)錫地區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯改進(jìn)意見(jiàn)的通知

無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)關(guān)于報(bào)送2012年翻譯系列高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評(píng)審材料的通知

無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)關(guān)于開(kāi)展2012年英語(yǔ)資深翻譯、一級(jí)翻譯評(píng)審工作的通知

協(xié)會(huì)名家

更多 »


客戶服務(wù)熱線

88882888, 13906192326


在線客服