中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展狀況、問題及對策--郭曉勇
轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 2290發(fā)布: 2013-02-28
中國翻譯協(xié)會第一常務(wù)副會長、中國外文局常務(wù)副局長 郭曉勇
<編者按> 改革開放三十年間,特別是新世紀以來,我國綜合國力不斷提升,對外交流空前活躍,為翻譯事業(yè)的發(fā)展帶來了前所未有的機遇,翻譯活動作為新興產(chǎn)業(yè)登上我國的經(jīng)濟舞臺。中國譯協(xié)順應(yīng)時代要求,不斷調(diào)整、豐富和拓展協(xié)會的組織宗旨、工作任務(wù)和工作內(nèi)涵,由初創(chuàng)時的“學術(shù)性、非營利社會組織”逐步拓展成為涵蓋學術(shù)、專業(yè)和產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的“行業(yè)性、非營利社會組織”,并于2005年正式更名為“中國翻譯協(xié)會”。協(xié)會先后成立了翻譯服務(wù)委員會(2003年)和本地化服務(wù)委員會(2009年)兩個產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的分支機構(gòu),制定了系列標準和規(guī)范,舉辦了論壇、行業(yè)大會、沙龍等多種形式的行業(yè)交流活動,力求在推動行業(yè)規(guī)范發(fā)展方面發(fā)揮社會團體的組織引導作用。在2010年召開的中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會上,中國譯協(xié)首次正式提出“語言服務(wù)業(yè)”的概念,標志著以翻譯服務(wù)為核心的語言服務(wù)業(yè)已經(jīng)作為一種新興業(yè)態(tài)得以確立。中國譯協(xié)第一常務(wù)副會長、中國外文局常務(wù)副局長郭曉勇在大會上的主旨報告《中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展狀況、問題及對策》就我國語言服務(wù)行業(yè)的現(xiàn)狀、趨勢及存在的問題等進行了深入分析,并首次公布了權(quán)威行業(yè)統(tǒng)計數(shù)字,引起廣泛關(guān)注。
各位代表:
大家好!歡迎大家參加2010中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會暨大型國際活動語言服務(wù)研討會。大家可能已經(jīng)注意到,本次會議名稱定為語言服務(wù)行業(yè)大會,而不是翻譯行業(yè)大會,這是因為全球化和信息技術(shù)的飛速發(fā)展已經(jīng)催生了一個包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學與培訓、語言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)為內(nèi)容的新興行業(yè)——語言服務(wù)行業(yè),其范圍已經(jīng)遠遠超出傳統(tǒng)意義上的翻譯行業(yè),成為全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一個重要組成部分。本次大會的主題“全球化與語言服務(wù)”就是要強調(diào)新興的語言服務(wù)行業(yè)在全球化鏈條中所發(fā)揮的重要作用。
全球語言服務(wù)行業(yè)近些年來發(fā)展迅速,受到世界金融危機的影響也較其他很多行業(yè)要小。美國著名語言行業(yè)調(diào)查機構(gòu)卡門森斯顧問(Common Sense Advisory)公司于2010年5月發(fā)布的全球語言服務(wù)市場報告預(yù)測,2010年全球外包語言服務(wù)市場產(chǎn)值為263.27億美元(約1764億元人民幣),增長幅度為13.15%,到2013年預(yù)計將達到381.4億美元??偛课挥谌鹗康谋镜鼗袠I(yè)標準組織(LISA)早在2007年就估計2006年全球各行業(yè)的本地化支出(即語言服務(wù)外包產(chǎn)業(yè)的收入)約為300億美元。著名國際經(jīng)濟學家鄭雄偉預(yù)測,2010年全球國際服務(wù)外包市場規(guī)模將超過6000億美元,據(jù)此估算,全球語言服務(wù)外包市場產(chǎn)值已經(jīng)占全球國際服務(wù)外包市場的4%-5%左右。這對于一個新興行業(yè)而言,確實是一個不小的份額。
我國全方位、寬領(lǐng)域、多層次的對外開放為我國語言服務(wù)行業(yè)提供了寬闊的發(fā)展平臺。包括奧運會、世博會在內(nèi)的各種國際會議和活動頻繁在華召開,全球500強企業(yè)中有480多家在華設(shè)立企業(yè)或投資機構(gòu),中國經(jīng)濟和文化“走出去”的步伐也越來越大。這些都離不開語言服務(wù)行業(yè)的支撐。今天上午大會的一項重要內(nèi)容就是分享如何通過有效的語言服務(wù)組織工作保障大型國際活動的成功,從一個方面反映出語言服務(wù)行業(yè)服務(wù)大局的情況。下面我簡單介紹一下我國語言服務(wù)行業(yè)的現(xiàn)狀。
一、蓬勃發(fā)展的中國語言服務(wù)行業(yè)
中國的語言服務(wù)行業(yè)在上個世紀八十年代隨著我國的改革開放而萌芽,九十年代隨著信息技術(shù)的發(fā)展而初步形成;進入二十一世紀后,全球化和服務(wù)外包行業(yè)的發(fā)展極大地促進了語言服務(wù)市場的繁榮,中國語言服務(wù)行業(yè)迎來了快速發(fā)展期。這表現(xiàn)在以下幾個方面:
一是以口筆譯服務(wù)和本地化服務(wù)為主的語言服務(wù)外包產(chǎn)業(yè)發(fā)展前景良好。由于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)尚未納入國家統(tǒng)計體系中,因而沒有市場規(guī)模方面的具體統(tǒng)計數(shù)據(jù)。但國家有關(guān)部門提供的權(quán)威數(shù)據(jù)顯示,截止到2009年12月,全國在營語言服務(wù)企業(yè)為15039家。這里面既有雇員上千人的大型企業(yè),也有大量一兩個人組成的微型企業(yè)。如果按照平均每個企業(yè)10名員工,每人年均產(chǎn)值8萬元保守估算,僅語言服務(wù)企業(yè)所消化的翻譯和本地化業(yè)務(wù)年產(chǎn)值就達到120億元以上,約占全球外包語言服務(wù)市場產(chǎn)值的7%。如果再加上市場龐大的語言培訓、語言技術(shù)工具開發(fā)和咨詢服務(wù),產(chǎn)值則無法估計。例如,語言培訓領(lǐng)頭企業(yè)新東方2009財年的培訓業(yè)務(wù)收入就達2.66億美元(約18億元人民幣)。
不少業(yè)內(nèi)資深專家認同這一估算數(shù)據(jù),認為根據(jù)經(jīng)濟規(guī)模和語種重要等級,中文相關(guān)語言服務(wù)業(yè)務(wù)所占的比例應(yīng)該在7-8%之間。今年下半年中國譯協(xié)秘書處開展了一項語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)調(diào)研,參與調(diào)查的語言服務(wù)企業(yè)中超過一半的企業(yè)預(yù)期其2010年度業(yè)績增長幅度在10%以上,其中四分之一預(yù)期在40%以上。國家有關(guān)部門提供的趨勢數(shù)據(jù)顯示,近幾年我國語言服務(wù)企業(yè)注冊數(shù)量和注冊資金也大幅增加,這些都表明語言服務(wù)外包產(chǎn)業(yè)進入了快速增長期。
二是為語言服務(wù)提供支撐的語言技術(shù)研發(fā)日益成熟并得到廣泛應(yīng)用。語言技術(shù)主要包括翻譯記憶、機器翻譯和翻譯管理系統(tǒng)。翻譯記憶技術(shù)已相當成熟,并借助翻譯本科和翻譯碩士專業(yè)教育的興起,將發(fā)展重點轉(zhuǎn)向普及應(yīng)用,紛紛退出面向教學的產(chǎn)品。廣受網(wǎng)民青睞的谷歌在線翻譯系統(tǒng)預(yù)示著機器翻譯技術(shù)又一次進入到主流應(yīng)用行列,特別是在互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域的應(yīng)用獲得了進一步的發(fā)展,國內(nèi)企業(yè)也紛紛推出適用于普通網(wǎng)民的相關(guān)軟件版本。而致力于將翻譯記憶和機器翻譯技術(shù)進行融合、以達到高效率和高質(zhì)量翻譯的智能翻譯技術(shù)正在成為新的發(fā)展方向?;诰W(wǎng)絡(luò)以及大型關(guān)系數(shù)據(jù)庫、能夠跨地域進行項目管理和質(zhì)量控制的協(xié)同翻譯平臺得到了較快發(fā)展,有望成為翻譯管理系統(tǒng)的主流趨勢。
三是翻譯學科的發(fā)展使產(chǎn)學研結(jié)合成為趨勢??焖僭鲩L的語言服務(wù)需求推動專業(yè)翻譯教學從外語教學中分離出來,成為一門獨立的學科。2006年,教育部批準設(shè)立翻譯本科專業(yè),迄今已有31所高校獲準試辦本科專業(yè);2007年,國務(wù)院學位委員會批準設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學位,以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才,截至2010年9月,獲準試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達158所。一些大學還陸續(xù)建立了翻譯專業(yè)學院和翻譯研究機構(gòu),設(shè)立了翻譯學學位點,培養(yǎng)翻譯學的碩士生和博士生,翻譯學科逐漸發(fā)展成為一個完備的學科體系,翻譯人才的培養(yǎng)走上了系統(tǒng)的專業(yè)化道路。為了培養(yǎng)出適應(yīng)社會需求的應(yīng)用型口筆譯人才,承擔育人任務(wù)的高等院校和培訓機構(gòu)與作為用人單位的相關(guān)機構(gòu)和語言服務(wù)企業(yè)之間的合作日益密切,主要形式包括建立實習基地、共同開發(fā)相關(guān)培訓課程、合作編輯出版教材、開發(fā)應(yīng)用翻譯教學系統(tǒng)和平臺等等。本次大會上將專門開辟一個產(chǎn)學結(jié)合論壇,交流這方面的經(jīng)驗。除翻譯專業(yè)人才外,部分高等院校和專業(yè)培訓機構(gòu)也開始嘗試培養(yǎng)語言技術(shù)和語言項目管理等方面的人才。產(chǎn)學研結(jié)合培養(yǎng)復合型應(yīng)用人才已成為語言服務(wù)行業(yè)的一個新亮點。
四是全國翻譯專業(yè)資格考試影響不斷擴大,翻譯人才評價體系日趨完善。由原國家人事部委托中國外文局負責實施與管理,于2003年推出的全國翻譯資格(水平)考試已列入國家職業(yè)資格證書制度并在全國范圍內(nèi)推廣,英、法、日、俄、德、西、阿等7個語種二、三級口筆譯共29種58個科目考試已在全國范圍內(nèi)成功推開,一級考評辦法正在制定之中,將于明年推出試點。翻譯資格考試的社會影響越來越大,報名人數(shù)快速攀升。截至今年8月底,報考人數(shù)已近13萬人次,通過人數(shù)近1.8萬人次。特別值得一提的是,自2008年下半年開始,來自企事業(yè)單位的應(yīng)試人員首次超過了高校的學生,表明翻譯資格考試日益得到用人單位的重視。該項考試為科學、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才能力和水平,規(guī)范翻譯市場,加強行業(yè)管理發(fā)揮了重要作用。
五是語言服務(wù)行業(yè)的國際交流日益增多,在國際語言服務(wù)行業(yè)的影響逐步擴大。不少翻譯院系與國外同行之間建立了友好合作關(guān)系,互相交換師資或聯(lián)合開展一些培訓項目。一些有國際視野的語言服務(wù)企業(yè)積極參與國際會議和活動,拓展國際業(yè)務(wù),其中部分企業(yè)在國外設(shè)立了分公司,開始開拓國際市場。今年的產(chǎn)業(yè)調(diào)研結(jié)果顯示,在港澳及國外設(shè)立分支機構(gòu)的公司占接受調(diào)查企業(yè)的30%左右,而40%的接受調(diào)查企業(yè)打算在歐洲、美洲及亞洲其他地區(qū)設(shè)立分支機構(gòu)。一些語言服務(wù)行業(yè)的國際組織,如國際翻譯高校聯(lián)盟、本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA)、本地化世界大會組織等紛紛到中國來舉辦會議或論壇。中國翻譯協(xié)會也多次組織學術(shù)和產(chǎn)業(yè)代表團參加國外語言服務(wù)行業(yè)的有關(guān)會議和活動,通過演講和交流,介紹行業(yè)情況,發(fā)出中國譯界的聲音。2008年,中國翻譯協(xié)會舉辦的第18屆世界翻譯大會使中外語言服務(wù)行業(yè)的交流達到高潮,近1500名中外翻譯界人士在上海進行了多方位的接觸。這些國際交流活動拓寬了我國語言服務(wù)行業(yè)的國際視野,擴大了中國翻譯界的國際影響,提高了中國在國際翻譯組織中的地位。
可以說,我國語言服務(wù)行業(yè)正在蓬勃發(fā)展,充滿希望。但是,我們也必須清醒地看到,語言服務(wù)在我國還是一個并不成熟的行業(yè),還存在很多不完善甚至亟待解決的問題。為了更好地了解行業(yè)的狀況和需求,去年下半年,在籌備中國譯協(xié)第六屆理事會會議過程中,中國譯協(xié)秘書處向會員發(fā)放了問卷調(diào)查,并組織召開了多個座談會,傾聽會員對行業(yè)發(fā)展的意見和建議。今年譯協(xié)秘書處又組織開展了面向設(shè)立翻譯本科和翻譯碩士專業(yè)學位的高等院校師生的問卷調(diào)研和面向語言服務(wù)企業(yè)的產(chǎn)業(yè)調(diào)研。從調(diào)研和座談中,我們感覺到,大家對行業(yè)發(fā)展高度關(guān)注,對行業(yè)存在的問題認識比較一致,也提供了一些很好的建議。綜合各方面的意見,下面我想談一談目前我國語言服務(wù)行業(yè)存在的一些主要問題,以及語言服務(wù)行業(yè)的全國性組織——中國翻譯協(xié)會對今后推進我國語言服務(wù)行業(yè)健康可持續(xù)發(fā)展的一些對策建議。
二、我國語言服務(wù)行業(yè)存在的主要問題
語言服務(wù)作為一個新興行業(yè),其重要性尚未得到有關(guān)方面和社會的廣泛重視和認可,事實上,我們還需要為確立我們的“行業(yè)”地位而努力。具體說來,目前影響行業(yè)發(fā)展的主要問題有一下幾個方面:
一是缺乏對行業(yè)的深入研究和行之有效的行業(yè)指導及管理。一個行業(yè)的確立需要有過硬的統(tǒng)計數(shù)據(jù)和研究報告來支撐,而這正是我們所缺少的。翻譯很長一段時間被視為一種專業(yè)技能,而非一個行業(yè)甚至產(chǎn)業(yè),更不用說這方面的研究了。2004年,中國翻譯協(xié)會順應(yīng)形勢發(fā)展的要求,開始從學術(shù)領(lǐng)域拓展到產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,逐步承擔起行業(yè)協(xié)會的責任。但語言服務(wù)市場很不規(guī)范,無論從地域分布,業(yè)務(wù)形態(tài)還是管理模式等方面,都存在著巨大的差別。中國譯協(xié)作為一個非盈利組織,資源有限,很難短時期內(nèi)全面掌握行業(yè)整體狀況,因而也難以對整個行業(yè)進行直接有效的指導。目前,行業(yè)調(diào)研剛剛起步,業(yè)態(tài)分析基本上還是空白,這方面有很多工作需要做。
二是缺乏系統(tǒng)、科學、規(guī)范、客觀的翻譯人才、翻譯機構(gòu)準入和評估機制。行業(yè)準入是衡量一個行業(yè)成熟的重要標志,但目前語言服務(wù)行業(yè)仍然是一個人人皆可自由出入的領(lǐng)域。國家翻譯資格考試制度雖然影響逐年擴大,但尚未真正被列入執(zhí)業(yè)資格證書范疇,并沒有成為進入翻譯行業(yè)的先決條件,而且考試目前也還沒有對社會急需的各專業(yè)領(lǐng)域的翻譯人才提供有效的評價標準。盡管近年來中國翻譯協(xié)會相繼推動制定了三部翻譯服務(wù)領(lǐng)域的國家標準,并正在制定本地化服務(wù)領(lǐng)域的標準,在這方面我們也走在了世界前列,但這些標準并不具備強制性,配套的認證和評估機制也還沒有建立起來,因而還沒有得到語言服務(wù)企業(yè)的廣泛認可和貫徹執(zhí)行。設(shè)立翻譯碩士專業(yè)和本科專業(yè)的申請需要經(jīng)過嚴格的考察審核過程,但對這些院校開展翻譯專業(yè)培訓的情況進行評估的機制尚未建立起來,因而有些院校翻譯專業(yè)教學流于形式。由于準入機制缺失,評估機制滯后,仍然有大量不具備相關(guān)資質(zhì)的機構(gòu)和人員進入翻譯行業(yè),從而擾亂行業(yè)秩序,造成翻譯質(zhì)量下降,極大地損害了語言服務(wù)行業(yè)的整體形象和信譽。
三是翻譯人才缺口巨大,師資嚴重匱乏。由于沒有權(quán)威的行業(yè)統(tǒng)計,因此很難估算出語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)人員到底有多少,需求還有多大。但中國譯協(xié)今年開展的翻譯產(chǎn)業(yè)調(diào)研顯示,在接受調(diào)查的企業(yè)中,有67.7%的企業(yè)計劃在未來一年里增加5名以上的員工,有同樣比例的企業(yè)認為目前語言服務(wù)行業(yè)最缺乏的是人才培養(yǎng)。這從一個側(cè)面證實了目前翻譯人才需求旺盛,與人才供給之間存在比較大的鴻溝,特別是高素質(zhì)的中譯外人才的缺乏,已經(jīng)成為中國文化“走出去”的瓶頸,直接影響到我國對外傳播發(fā)展戰(zhàn)略。
翻譯人才良好的就業(yè)前景已經(jīng)吸引眾多的外語院校紛紛申請設(shè)立翻譯本科和翻譯碩士專業(yè),剛剛推出才3年的翻譯碩士專業(yè)已經(jīng)成為最為熱門的專業(yè)之一,報考人數(shù)眾多。但是熱鬧的背后隱藏著一個巨大的危機:合格的翻譯師資嚴重匱乏。由于翻譯專業(yè)教育剛剛起步,接受過正規(guī)翻譯教學培訓的師資鳳毛麟角,大部分學校都是將外語教師直接轉(zhuǎn)成翻譯教師,用教授外語的思維來教授翻譯,這勢必會偏離翻譯專業(yè)學位的目標,影響其效果。為此,中國翻譯協(xié)會、全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會整合之前的師資培訓項目,于今年聯(lián)合推出全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓證書課程,取得了良好的效果。但翻譯師資培訓的范圍與數(shù)量與翻譯學科建設(shè)的需求之間仍然存在著較大差距。其實,不僅是翻譯人才和翻譯師資缺乏,語言服務(wù)行業(yè)還需要大量的翻譯管理人才、翻譯營銷人才、翻譯技術(shù)人才、多語種桌面排版人才等復合型人才。目前這方面的培訓還處于初步探索階段。
四是行業(yè)發(fā)展不平衡,整體競爭力較弱。語言服務(wù)行業(yè)受經(jīng)濟環(huán)境、客戶需求、人才積聚等因素影響,在地理上呈現(xiàn)出不均衡發(fā)展的態(tài)勢。國家有關(guān)部門提供的數(shù)據(jù)顯示,北京、上海、江蘇、浙江四個省市擁有全國語言服務(wù)企業(yè)的75%,其中僅北京市就有9000多家語言服務(wù)企業(yè),競爭相當激烈。近年來,盡管物價不斷上漲,翻譯價格卻基本保持不變,就是這種低端競爭的后果。國家權(quán)威部門的數(shù)據(jù)顯示,全國在營企業(yè)中80.5%的企業(yè)注冊金額在50萬元以下,注冊資金在千萬元以上的僅占總量的0.83%,真正稱得上全國甚至國際品牌的企業(yè)屈指可數(shù)。因此,行業(yè)整體的競爭力還比較弱,面對國際企業(yè)的競爭時往往處于劣勢。
三、推進我國語言服務(wù)行業(yè)健康發(fā)展的對策建議
面對良好的發(fā)展機遇,如何盡快消除不利于行業(yè)發(fā)展的因素,使我國語言服務(wù)行業(yè)走上健康、可持續(xù)的發(fā)展道路,是我們整個行業(yè)共同的責任。綜合各方面的意見,我們提出以下對策建議,這也是中國翻譯協(xié)會和整個語言服務(wù)行業(yè)今后一段時期需要重點努力的方向:
一是建立行業(yè)研究機制,制定行業(yè)發(fā)展規(guī)劃。知己知彼,百戰(zhàn)不殆。我們必須要對所在的行業(yè)有一個深入的認識,才能夠胸有成竹地應(yīng)對各種挑戰(zhàn)。首先,要研究國家相關(guān)政策,了解我們能夠得到或爭取到哪些政策支持。其次,要研究行業(yè)狀況,以便制定行業(yè)的長遠發(fā)展目標。國家統(tǒng)計數(shù)據(jù)中沒單列語言服務(wù)行業(yè),我們就得自己去找數(shù)據(jù),自己去做調(diào)研。在編撰《中國翻譯年鑒》時,我們與國家有關(guān)職能部門溝通,獲得了全國翻譯專業(yè)技術(shù)人員的統(tǒng)計數(shù)字和全國翻譯出版方面的統(tǒng)計數(shù)據(jù);大會前,我們與國家有關(guān)職能部門溝通,也獲得了一些關(guān)鍵的行業(yè)數(shù)據(jù)。今后,我們要建立起與這些機構(gòu)以及更多職能部門的信息共享機制,定期搜集整理和發(fā)布具有公信力的行業(yè)統(tǒng)計數(shù)據(jù)。今年,我們也嘗試與業(yè)界部分企業(yè)合作,開展了首次語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)調(diào)研,雖然由于時間緊、缺乏經(jīng)驗遇到了一些困難,但調(diào)研整體上是成功的,取得了有價值的數(shù)據(jù),積累了寶貴的經(jīng)驗,調(diào)研情況也會在分論壇上與大家分享。今后,我們要逐步建立起行業(yè)調(diào)研的機制,定期研究行業(yè)發(fā)展狀況和問題,積累行業(yè)發(fā)展的數(shù)據(jù)和分析,以期對行業(yè)發(fā)展進行規(guī)劃和指導。我們希望更多業(yè)界機構(gòu)和人員能夠積極參與和大力支持這項行業(yè)基本建設(shè)。
二是加強行約行規(guī)建設(shè),建立健全評估機制。行業(yè)準入是政府行為,我們可以去推動,去影響,卻不能去主導。但作為一個行業(yè),我們可以制定自己的行約行規(guī),并依據(jù)這些行約行規(guī)建立健全行業(yè)資質(zhì)評定體系,從而建立起行業(yè)的秩序。目前,中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會和本地化服務(wù)委員會下面都設(shè)立了標準工作組,根據(jù)行業(yè)發(fā)展和市場的需求討論制定相關(guān)標準,這將是一項長期、系統(tǒng)的工程。在翻譯技術(shù)和翻譯及相關(guān)教學方面,也要制定標準,規(guī)范行為,減少不兼容、重復建設(shè)等問題。此外,我們還要積極探索如何根據(jù)標準對行業(yè)機構(gòu)、企業(yè)和個人進行資質(zhì)評定,使他們能夠以合適的資質(zhì)參與市場競爭,維護公平、合理的行業(yè)秩序。
三是推動產(chǎn)學緊密結(jié)合,提升人才培養(yǎng)水平。人才的需求決定人才培養(yǎng)的方向。要積極引導行業(yè)機構(gòu)和企業(yè)等用人單位積極參與到人才培養(yǎng)的各個環(huán)節(jié)中來,充分利用行業(yè)資源,在課程設(shè)置、師資隊伍建設(shè)、實習實踐基地建設(shè)等各方面與翻譯教學機構(gòu)密切合作,共同探索培養(yǎng)創(chuàng)新型、實用型和復合型人才的模式。同時,要建立相關(guān)規(guī)范,如兼職教師的資質(zhì)要求,實習實踐基地的資格審查等,以確保這種合作真正有利于培養(yǎng)適合社會需要的高素質(zhì)、職業(yè)化人才。目前,中國譯協(xié)正在與教育部翻譯碩士專業(yè)學位委員會共同探討制定相關(guān)的標準,以便在“互惠互利、雙向受益”的基礎(chǔ)上推動學校和企業(yè)之間建立長期、穩(wěn)定的合作關(guān)系。同時,要在進一步加強翻譯師資培訓針對性的基礎(chǔ)上,探索利用遠程教育等新手段加快翻譯師資隊伍培養(yǎng)速度的可行性,以便更好地適應(yīng)翻譯學科發(fā)展的需求。此外,要在切實調(diào)研的基礎(chǔ)上開展語言服務(wù)行業(yè)需要的其他相關(guān)人才的培養(yǎng)和資質(zhì)認定工作,為行業(yè)的發(fā)展提供堅實的保障。
四是有效整合行業(yè)資源,搭建權(quán)威交流平臺。在全球化時代,資源和信息就是生產(chǎn)力。將語言服務(wù)行業(yè)的資源進行有效整合,打造一個資源信息共享,互惠共贏的行業(yè)平臺,打破地域的界限,提供公平的機會,將有助于實現(xiàn)語言服務(wù)行業(yè)的規(guī)模化和可持續(xù)發(fā)展。中國譯協(xié)目前正在與有關(guān)部門進行這方面的探索。此外,像行業(yè)大會這樣的活動也是匯聚行業(yè)信息,促進交流合作的重要平臺。中國翻譯協(xié)會愿意為業(yè)界搭建更多更好的交流平臺,爭取將與本行業(yè)相關(guān)的各個方面,如政府有關(guān)部門、相關(guān)行業(yè)組織、跨國企業(yè)和國際同仁等都邀請到這些平臺上來,成為一個跨行業(yè)、跨領(lǐng)域的品牌交流活動,真正實現(xiàn)與利益相關(guān)方共同發(fā)展,共同促進。
各位代表,中國語言服務(wù)行業(yè)是一個新興的行業(yè),我們都是這個行業(yè)的探索者和開拓者。讓我們精誠團結(jié)、攜手共進,共同建設(shè)一個公平有序、健康和諧的行業(yè)發(fā)展環(huán)境,為我國的對外開放和國家建設(shè)做出更大的貢獻!
不當之處,敬請批評指正!謝謝大家!