2014中國翻譯聯(lián)誼會隆重召開
轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 7550發(fā)布: 2014-05-12
2014年5月10-11號,第三屆中國翻譯聯(lián)誼會在南京師范大學(xué)中北學(xué)院隆重召開,參會人數(shù)逾300人,有來自外交部、中國譯協(xié)、江蘇、湖北、四川、廣東等省譯協(xié),以及北大、武大等6所高校的專家和領(lǐng)導(dǎo),國內(nèi)語言服務(wù)行業(yè)的公司以、海內(nèi)外資深的口筆譯譯員代表以及一些不斷在翻譯道路上摸索攀爬的年輕譯者和學(xué)生們。無錫市翻譯協(xié)會秘書長吳興代表出席了會議。
中國翻譯聯(lián)誼會的目的旨在振興中國的翻譯事業(yè)。會議第一天上午主要介紹了中國翻譯聯(lián)誼會從創(chuàng)辦至今的3年多歷程,它旨在召集國內(nèi)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)共同創(chuàng)建更加規(guī)范有序和有競爭力的中國語言服務(wù)市場,從而創(chuàng)造更多的國際市場份額。下午則由幾家語言服務(wù)公司就翻譯質(zhì)量,語言服務(wù)行業(yè)整合,語言服務(wù)技術(shù)做了相關(guān)演講。第二天的活動主要是譯員交流和校企合作專場。英國外交部首席中文翻譯/中國聯(lián)誼會會長林超倫博士,同傳屆常青樹盧老師,澳洲總理翻譯Gigi等等都分享了自己的同傳之路,也就口譯人員提升個人同傳水平及職業(yè)素養(yǎng)給臺下熱愛翻譯事業(yè)的聽眾們奉上了精辟的見解。之后筆譯界的幾位”大咖“們也分別就如何做好中譯英,英譯中及翻譯軟件面面觀分享了不少”干貨“。同一時間的校企合作專場則將聚焦在互聯(lián)網(wǎng)翻譯時代,語言技術(shù)在專業(yè)翻譯和跨境電商中的應(yīng)用。
這樣的一場聯(lián)誼會既有宏觀的市場趨勢分析,也有微觀的翻譯知識技能分享,內(nèi)容之豐富多樣讓聽眾們意猶未盡。