中國(guó)翻譯界期待“后大師時(shí)代”
轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 2325發(fā)布: 2010-03-03
繼季羨林之后,翻譯界再痛失一位學(xué)貫中西、成就斐然的翻譯大家。在得知楊憲益去世的消息后,翻譯界相關(guān)人士紛紛向中國(guó)外文局、外文出版社、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)表達(dá)了悲痛和悼念之情。
中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇說,楊憲益戴乃迭伉儷對(duì)中國(guó)文化的摯愛與深刻理解,使他們將翻譯作為畢生奮斗的事業(yè),二人在生活和事業(yè)上的珠聯(lián)璧合、相得益彰至今仍傳為一段佳話。楊憲益既是文學(xué)家也是語言專家,他的中國(guó)古典文學(xué)、中國(guó)語言文字底蘊(yùn)深厚,外國(guó)文學(xué)的造詣也是后來者難以企及的?!叭绻阎袊?guó)翻譯界比作一座園林,那么楊老的去世就像這座園林中的一棵參天大樹轟然倒下。楊憲益先生促進(jìn)中國(guó)文化傳播、加強(qiáng)中西文化的貢獻(xiàn)之大,對(duì)我國(guó)翻譯界的影響之深遠(yuǎn),真無愧為翻譯界的泰斗。”
今天的中國(guó)期待了解世界,也希望被世界所了解?,F(xiàn)在雖然學(xué)外語、會(huì)外語的人大大增多,中國(guó)翻譯界還是缺少像楊老那樣學(xué)貫中西,能通過翻譯將中國(guó)文化介紹到外國(guó)的高級(jí)翻譯人才。
郭曉勇認(rèn)為,這正是當(dāng)前引發(fā)翻譯界普遍反思的一個(gè)重要問題。高級(jí)翻譯人才的匱乏,主要基于以下幾個(gè)方面的原因:在多元化時(shí)代,年輕一代能夠像楊老那樣幾十年如一日的排除雜念、潛心研究外語翻譯的人太少了。而且,人們往往認(rèn)為會(huì)外語就等同于會(huì)翻譯,以往的高校外語教學(xué)也常忽略對(duì)翻譯技巧的教授。再者,當(dāng)前的翻譯費(fèi)用仍然沿用20年前的標(biāo)準(zhǔn)。
“翻譯界期望,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外交流的擴(kuò)大,涌現(xiàn)出更多兼具深厚中國(guó)文化底蘊(yùn)和翻譯技巧的人才;另一方面,相比過去文學(xué)翻譯占據(jù)半壁江山的狀況,現(xiàn)在我們更需要也期待有更多其他領(lǐng)域的翻譯人才脫穎而出。”郭曉勇說。
翻譯界又一位大師的離去,使得人們更加關(guān)注和憂心我國(guó)翻譯事業(yè)的未來走向。人們期待“后大師時(shí)代”的中國(guó)翻譯界成為孕育高級(jí)翻譯人才的沃土,并為推動(dòng)中西文化交流作出新貢獻(xiàn)。
延伸閱讀
楊憲益部分譯作
老殘游記
離騷(與戴乃迭合譯)
屈原(與戴乃迭合譯)
唐代傳奇選(與戴乃迭合譯)
史記選(與戴乃迭合譯)
漢魏六朝詩文選(與戴乃迭合譯)
宋明平話選(與戴乃迭合譯)
儒林外史(與戴乃迭合譯)
關(guān)漢卿雜劇選(與戴乃迭合譯)
中國(guó)小說史略(文學(xué)史)(與戴乃迭合譯)
魯迅選集(1—4卷)(與戴乃迭合譯)
紅樓夢(mèng)(1—3冊(cè))(與戴乃迭合譯)
沉重的翅膀
楊憲益自著作品
零墨新箋(隨筆集)
赤眉軍(中篇小說)
譯余偶拾(隨筆集)
漏船載酒憶當(dāng)年(自傳)(記者 任姍姍)