翻譯質(zhì)量問(wèn)題產(chǎn)生的根源
轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 2238發(fā)布: 2007-12-05
翻譯質(zhì)量一出問(wèn)題,人們馬上想到翻譯者的自身學(xué)識(shí)、素養(yǎng)不高或者工作態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)龋瑓s很少去想:這樣翻譯質(zhì)量的東西是怎樣出版問(wèn)世的? 從譯者方面看,某些翻譯人員的工作態(tài)度不夠認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn),缺乏責(zé)任心,甚至有些人會(huì)利欲熏心而采用抄襲的手段。但是譯者的問(wèn)題也是出版社和翻譯公司的問(wèn)題,因?yàn)槌霭嫔绾头g公司在這里扮演的是譯者的遴選者、編輯者的角色,把所有的問(wèn)題都推到譯者身上是不負(fù)責(zé)的推諉。
深圳海天出版社海外部主任胡小躍指出,大量的理解錯(cuò)誤,是由于譯者外文水平低造成的,而大量的中文病句,則是其中文不過(guò)關(guān)造成的。現(xiàn)在的外語(yǔ)本科畢業(yè)生中文底子不足,許多大學(xué)老師外語(yǔ)水平高,但中文水平不夠,且知識(shí)面窄,文化綜合素質(zhì)差。人民文學(xué)出版社副社長(zhǎng)潘凱雄指出:現(xiàn)在光《紅與黑》的中譯本就不少于20個(gè)。如果從文化價(jià)值上判斷,假設(shè)20個(gè)譯本都有存在的理由和價(jià)值,那只能說(shuō)明這20個(gè)譯本的價(jià)值都不高;如果這是一種簡(jiǎn)單的重復(fù),那是不是文化資源、人力資源、物質(zhì)資源的一種浪費(fèi)呢?問(wèn)題的關(guān)鍵是一些新譯本在譯文質(zhì)量上遠(yuǎn)不如舊譯本;有的是在重復(fù)抄襲舊譯文,有的是在拼貼幾個(gè)不同的譯本,實(shí)質(zhì)上是一種變相的抄襲。據(jù)此潘凱雄質(zhì)疑:譯本是否也應(yīng)該有公認(rèn)的定本,對(duì)著名專(zhuān)家的著名譯本是否還有重譯的必要?譯林出版社社長(zhǎng)章祖德則持相反意見(jiàn)。他認(rèn)為有些老專(zhuān)家津津樂(lè)道過(guò)去的老譯本,一說(shuō)現(xiàn)在的譯本就搖頭。其實(shí),過(guò)去的譯者在工具書(shū)、知識(shí)面、獲取信息方面都不能與現(xiàn)在的中青年譯者相比,而有些上世紀(jì) 30 年代的譯本和當(dāng)今的語(yǔ)言有很大差距,不文不白,年輕人并不喜歡。章祖德認(rèn)為,如果譯者都很?chē)?yán)肅,一些名著有兩三個(gè)譯本并不是壞事。(聶北茵,中國(guó)青年報(bào), 2003年9月20日)
這里有幾個(gè)可笑的疑問(wèn):既然“譯者外文水平低”,為什么還選他翻譯?既然有“大量的中文病句”,為什么還能出版?既然有的“新譯本在譯文質(zhì)量上遠(yuǎn)不如舊譯本”,有的是“變相的抄襲”,為什么還出版?譯者是不是“很?chē)?yán)肅”,出版社在審稿時(shí)難道看不出來(lái)?相當(dāng)多的出版社對(duì)翻譯書(shū)稿強(qiáng)調(diào)文責(zé)自負(fù),另做編校加工,而對(duì)譯文不予或無(wú)力審訂,有些依賴(lài)“外?!?、“外編”,也往往流于形式,沒(méi)起到把關(guān)作用。談到翻譯質(zhì)量滑坡原因,新聞出版總署圖書(shū)出版管理司司長(zhǎng)閻曉宏就比較客觀公正的把大部分責(zé)任歸結(jié)到出版社身上。
一是社會(huì)責(zé)任問(wèn)題。出版工作者要把社會(huì)效益放在第一位,要為社會(huì)奉獻(xiàn)高質(zhì)量的負(fù)責(zé)任的作品。翻譯圖書(shū)出版中的質(zhì)量問(wèn)題,反映出一些譯者和出版者缺乏基本的社會(huì)責(zé)任感。二是職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯、出版工作是從事傳遞人類(lèi)文明的高尚事業(yè),從業(yè)者應(yīng)有良好的職業(yè)道德。從目前翻譯作品出現(xiàn)的問(wèn)題來(lái)看,一些翻譯人員、出版單位缺乏嚴(yán)肅負(fù)責(zé)的精神,甚至一些不懂外語(yǔ)的人也翻譯圖書(shū),或者投機(jī)取巧,把別人付出巨大勞動(dòng)的譯作改動(dòng)一下就變成了自己的翻譯,缺少起碼的職業(yè)道德。三是出版單位片面追求經(jīng)濟(jì)利益。光明日?qǐng)?bào)批評(píng)的質(zhì)量低劣的翻譯作品多是名著類(lèi)或通俗類(lèi)流行讀物、文學(xué)作品。這類(lèi)作品不少已過(guò)版權(quán)保護(hù)期、社會(huì)讀者面大,易形成出版熱點(diǎn)。一些出版社在浮躁、逐利的心態(tài)下,倉(cāng)促組織翻譯,這些復(fù)譯的版本不但不能在藝術(shù)風(fēng)格上超越已有的版本,反而存在許多錯(cuò)譯、誤譯、譯法不通等等問(wèn)題。四是有些出版單位,組織翻譯作品出版,但自身卻不具備審定譯稿的能力,缺乏對(duì)翻譯稿件質(zhì)量的判斷、把關(guān)能力。五是不嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)家有關(guān)出版管理的規(guī)定。圖書(shū)質(zhì)量保障體系對(duì)于出版物內(nèi)容有嚴(yán)格的操作程序和質(zhì)量把關(guān)要求,比如三審制度。而有些出版社對(duì)此落實(shí)不到位,流于形式。此外,一些出版社賣(mài)書(shū)號(hào),為劣質(zhì)譯作出版開(kāi)了方便之門(mén),也是原因之一。 (王瑋 .《光明日?qǐng)?bào)》2002年6月20日)
另外,市場(chǎng)秩序有待進(jìn)一步規(guī)范,不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)至今未得到有效遏制。如有些出版社為搶占市場(chǎng),規(guī)定早交稿有獎(jiǎng)勵(lì),促使譯者不顧質(zhì)量趕進(jìn)度,結(jié)果劣質(zhì)譯作早上市先占去市場(chǎng)份額,而反復(fù)推敲的佳譯,因遲上市反不如前者銷(xiāo)得快,形成“ 劣勝優(yōu)汰 ”的反?,F(xiàn)象。此外,對(duì)粗制濫造翻譯產(chǎn)品及偽劣的翻譯服務(wù),幾乎沒(méi)有什么處罰措施,至今缺乏有效的監(jiān)督機(jī)制。5年前,筆者曾經(jīng)參與為某單位翻譯一本近800頁(yè)培訓(xùn)教材,10個(gè)人共同完成,一個(gè)月交稿。每人負(fù)責(zé)幾十頁(yè)內(nèi)容的翻譯,且專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),結(jié)果最后前言不搭后語(yǔ)、漏洞百出,真是令人慘不忍睹?,F(xiàn)在想來(lái)真是慚愧。但當(dāng)時(shí)是政治任務(wù),不干不行。“ 流水線 ”式作業(yè)的前提是要有統(tǒng)一、可約束的規(guī)范,而這樣的規(guī)范只有在簡(jiǎn)單的機(jī)械勞動(dòng)中才有可能實(shí)現(xiàn),像翻譯這種帶有很強(qiáng)理解與創(chuàng)作勞動(dòng)在內(nèi)的工作,我相信在短期內(nèi)還不可能有這樣的規(guī)范產(chǎn)生,“ 流水線 ”式翻譯的質(zhì)量自然也就沒(méi)有了保證。一位朋友說(shuō),超過(guò)三個(gè)譯者的書(shū)他絕對(duì)不買(mǎi),我深有同感。
許多專(zhuān)業(yè)的出版社在出版翻譯作品時(shí)往往不遵守游戲規(guī)則,操作極不規(guī)范,出版合同也存在不合理性,侵權(quán)的現(xiàn)象非常嚴(yán)重。目前,沒(méi)有一個(gè)全國(guó)統(tǒng)一、真正具有法律效力的出版合同規(guī)章?,F(xiàn)在的出版合同,條件都由出版社制定,基本上是限制譯者的。譯者必須按照合同按時(shí)交稿,做到齊、清、定,但是交稿之后,出版社推遲幾年才出書(shū)或改變計(jì)劃不打算出書(shū),或者克扣和拖欠稿費(fèi),譯者也毫無(wú)辦法。有些出版合同往往是一次性買(mǎi)斷的,這類(lèi)合同沒(méi)有有效期限,顯然不符合國(guó)際慣例,好像一旦買(mǎi)斷,就可以千年萬(wàn)年地用下去,甚至把譯者的勞動(dòng)成果賣(mài)來(lái)賣(mài)去,牟取暴利。有些出版合同上盡管寫(xiě)著譯者有權(quán)得到再版的部分版稅,但很少有出版社按照合同辦事的。這些因素都造成了翻譯市場(chǎng)的無(wú)序與混亂,阻礙了翻譯市場(chǎng)的發(fā)展。有關(guān)部門(mén)在維護(hù)譯者權(quán)益和扭轉(zhuǎn)翻譯作品市場(chǎng)的混亂狀況方面沒(méi)有起到切實(shí)的監(jiān)督管理作用。
無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)
無(wú)錫市沃爾得翻譯公司
www.print0510.com