《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》 中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 2815發(fā)布: 2006-11-24
翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求
Target text quality requirements for translation services
2005-03-24 發(fā)布 2005-09-01 實(shí)施
中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局
中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)
發(fā)布
翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求
1范圍
本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質(zhì)量評(píng)定和檢測(cè)方法等。
本標(biāo)準(zhǔn)適用于筆譯服務(wù)。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過(guò)本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
GB/T 19363.1-2003 翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯
GB/T 19000-2000 質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)(idt ISO 9000:2000 )
3術(shù)語(yǔ)和定義
下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
3.1
關(guān)鍵句段 key sentence
對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否起決定作用的語(yǔ)句表述。
注:關(guān)鍵句段包括對(duì)概念、原理、依據(jù)、因果關(guān)系等的關(guān)鍵性表述的單個(gè)句子或句子的組合。
3.2
關(guān)鍵字詞 key word
對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否產(chǎn)生直接作用的字詞。
注:關(guān)鍵字詞可以是文字,也可以是數(shù)字和重要符號(hào)。
3.3
語(yǔ)義差錯(cuò) semantic error
由于對(duì)原文理解的錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文表述的錯(cuò)誤。
注:語(yǔ)義差錯(cuò)可以是邏輯差錯(cuò)、概念差錯(cuò)、技術(shù)差錯(cuò)。
3.4
核心語(yǔ)義差錯(cuò) critical semantic error
可能直接影響到顧客對(duì)譯文的正確使用甚至造成嚴(yán)重后果的差錯(cuò),主要包括關(guān)鍵句段錯(cuò)誤和關(guān)鍵字詞錯(cuò)誤。
3.5
顧客 customer
接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。
[GB/T 19000-2000,定義3.3.5 ]
3.6
翻譯服務(wù) translation services
為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。
[GB/T 19363.1-2003,定義3.1 ]
3.7
原文 source text
源語(yǔ)言文本。
3.8
譯文 target text
由原文轉(zhuǎn)換成的目標(biāo)語(yǔ)言文本。
4基本要求
4.1 忠實(shí)原文
完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息,無(wú)核心語(yǔ)義差錯(cuò)。
4.2 術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一
術(shù)語(yǔ)符合目標(biāo)語(yǔ)言的行業(yè)、專(zhuān)業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致。
4.3 行文通順
符合目標(biāo)語(yǔ)言文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂。
5具體要求
5.1數(shù)字表達(dá)
符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣;采用特定計(jì)數(shù)方式的,應(yīng)符合相關(guān)規(guī)定或標(biāo)準(zhǔn)。
5.2 專(zhuān)用名詞
5.2.1 人名、地名、團(tuán)體名、機(jī)構(gòu)名、商標(biāo)名
使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無(wú)慣用譯名的,可自行翻譯,必要時(shí)附注原文。
中國(guó)人名、地名、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)名譯為拼音語(yǔ)言的,按漢語(yǔ)拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語(yǔ)言的,按目標(biāo)語(yǔ)言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出后可附注漢語(yǔ)拼音名稱(chēng)。
商標(biāo)名應(yīng)優(yōu)先采用目標(biāo)語(yǔ)言地區(qū)的注冊(cè)名稱(chēng)。
5.2.2 職務(wù)、頭銜、尊稱(chēng)
按慣用譯法譯出。
5.2.3 法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱(chēng)
國(guó)家、政府和國(guó)際組織重要的法律、法令、文件等名稱(chēng)應(yīng)采用官方或既定譯法,無(wú)既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注漢語(yǔ)拼音名稱(chēng))。
其他法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱(chēng)采用既定譯法,無(wú)既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注漢語(yǔ)拼音名稱(chēng))。
原文中的參考文獻(xiàn)名稱(chēng)可不譯出(特殊約定除外),引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出,并應(yīng)附注原文。
5.2.4 通信地址
通信地址可直接引用原文,必須譯出時(shí)應(yīng)附注原文。
中國(guó)通信地址附注原文時(shí)一般按漢語(yǔ)拼音法譯出。
5.2.5 專(zhuān)有名詞原文附注方法
譯文中專(zhuān)有名詞原文的附注可采取兩種方法:
—―在第一次譯出處,附注原文;
——在譯文的適當(dāng)?shù)胤浇y(tǒng)一附注。
5.3 計(jì)量單位
一般沿用原文計(jì)量單位,必要時(shí)可換算為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)計(jì)量單位,或按顧客和翻譯服務(wù)方的約定。計(jì)量單位及其表達(dá)符號(hào)的使用應(yīng)前后一致。
5.4 符號(hào)
時(shí)間、貨幣、計(jì)量單位等符號(hào)可直接引用原文符號(hào),或符合目標(biāo)語(yǔ)言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和慣用譯法,或按雙方約定。
數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科符號(hào)和其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)符號(hào)一般采用相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)科通用表達(dá)符號(hào)。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)該符合目標(biāo)語(yǔ)言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)或通行慣例。
5.5 縮寫(xiě)詞
首次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)全稱(chēng)譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過(guò)或意義明確的縮寫(xiě)詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過(guò)長(zhǎng)或縮寫(xiě)詞過(guò)多時(shí),可附加統(tǒng)一縮寫(xiě)詞表。
5.6 譯文編排
譯文章節(jié)及標(biāo)號(hào)等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎(chǔ)上,遵照目標(biāo)語(yǔ)言的文體及相關(guān)專(zhuān)業(yè)的表述習(xí)慣酌情處理。
6其他要求
6.1 在目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有源語(yǔ)言中的某些詞匯時(shí),允許保留原文詞匯或根據(jù)含義創(chuàng)造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T 19363.1-2003 中4.4.2.7的規(guī)定。
6.2 當(dāng)采用原文的句型結(jié)構(gòu)或修辭方式不能使譯文通順時(shí),可以在不影響原文語(yǔ)義的前提下,在譯文中改變句型結(jié)構(gòu)或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
6.3 詩(shī)詞、歌賦、廣告及其他特殊文體及采用特殊修辭的語(yǔ)句,允許在對(duì)原文核心語(yǔ)義或理念不做出重大改變的基礎(chǔ)上,變通譯出。
6.4 原文中夾雜有其他語(yǔ)種的文字且無(wú)法譯出或不在約定翻譯范圍內(nèi),必須在相關(guān)位置注明,同時(shí)保留原文。
6.5 經(jīng)雙方約定,可略去原文中與顧客使用無(wú)關(guān)的文字。
6.6 如果原文存在錯(cuò)誤,譯者可按原文字面含義直接譯出,并在譯文中注明,也可予以修正并注明。
如果原文存在含混、文字缺失現(xiàn)象而顧客又不能給出必要的說(shuō)明,譯者可采取合理的變通辦法譯出,并在譯文中注明。
7 譯文質(zhì)量評(píng)定
7.1 譯文質(zhì)量評(píng)定的關(guān)聯(lián)因素
a) 譯文使用目的:
1類(lèi)——作為正式文件、法律文書(shū)或出版文稿使用;
2類(lèi)——作為一般文件和材料使用;
3類(lèi)——作為參考資料使用;
4類(lèi)——作為內(nèi)容概要使用。
b) 原文文體、風(fēng)格和質(zhì)量;
c) 專(zhuān)業(yè)難度;
d) 翻譯時(shí)限。
7.2 譯文質(zhì)量評(píng)定的基本原則
以譯文使用目的為基礎(chǔ),綜合考慮其他關(guān)聯(lián)因素。
7.3 譯文質(zhì)量約定范圍
a)譯文使用目的;
b)譯文使用專(zhuān)用名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)依據(jù);
c)譯文質(zhì)量具體要求(參照本標(biāo)準(zhǔn)第4、5、6章);
d)綜合難度系數(shù)[在綜合考慮第7.1條b]、c]、d]的基礎(chǔ)上確定];
e)合格標(biāo)準(zhǔn)(參照本標(biāo)準(zhǔn)7.4和附錄A);
f)質(zhì)量檢測(cè)方法。
7.4 譯文質(zhì)量要求
根據(jù)翻譯服務(wù)的特點(diǎn),譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過(guò)1.5‰(不足千字按千字計(jì)算);
譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法見(jiàn)附錄A。
8 譯文質(zhì)量檢測(cè)方法
萬(wàn)字以上(含萬(wàn)字)的批量譯稿可采用抽檢,抽檢范圍一般為10%~30%;萬(wàn)字以下的譯稿可采用全部檢查;或按雙方約定。
9 一致性聲明
翻譯服務(wù)方可自愿履行本標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)條款,并自負(fù)責(zé)任地聲明其譯文質(zhì)量符合本標(biāo)準(zhǔn)的要求。
附 錄 A
(規(guī)范性附錄)
譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法
A.1 譯文質(zhì)量的差錯(cuò)類(lèi)別
第I類(lèi):對(duì)原文理解和譯文表述存在核心語(yǔ)義差錯(cuò)或關(guān)鍵字詞(數(shù)字)、句段漏譯、錯(cuò)譯。
第II類(lèi):一般語(yǔ)義差錯(cuò),非關(guān)鍵字詞(數(shù)字)、句段漏譯、錯(cuò)譯,譯文表述存在用詞、語(yǔ)法錯(cuò)誤或表述含混。
第III類(lèi):專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不準(zhǔn)確、不統(tǒng)一、不符合標(biāo)準(zhǔn)或慣例,或?qū)S妹~錯(cuò)譯。
第IV類(lèi):計(jì)量單位、符號(hào)、縮略語(yǔ)等未按規(guī)(約)定譯法。
A.2 譯文綜合差錯(cuò)率計(jì)算
譯文綜合差錯(cuò)率計(jì)算見(jiàn)式(A.1):
綜合差錯(cuò)率= ……(A.1)
式中:
K——綜合難度系數(shù),建議取值范圍0.5~1.0。
CA——譯文使用目的系數(shù),建議取值:
I類(lèi)使用目的系數(shù):CA=1;
Ⅱ類(lèi)使用目的系數(shù):CA=0.75;
Ⅲ類(lèi)使用目的系數(shù):CA=0.5;
Ⅳ類(lèi)使用目的系數(shù):CA=0.25。
W——合同計(jì)字總字符數(shù)。
DI、DII、DIII、DIV ——I、II、III、IV類(lèi)差錯(cuò)出現(xiàn)的次數(shù),重復(fù)性錯(cuò)誤按一次計(jì)算。
CI、CII、CIII、CIV ——I、II、III、IV類(lèi)差錯(cuò)的系數(shù),建議取值如下:
CI =3;
CII =1;
CIII =0.5;
CIV =0.25。