国语片婬乱一级毛片影片_av无码专区亚洲av毛片_久欠精品国国产99国产精_中文字幕av网址

【無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)】34年翻譯經(jīng)驗(yàn)/專(zhuān)業(yè)級(jí)翻譯服務(wù)【無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)】34年翻譯經(jīng)驗(yàn)/專(zhuān)業(yè)級(jí)翻譯服務(wù)

客服熱線:88882888, 13906192326

首 頁(yè)»行業(yè)動(dòng)態(tài)»法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)

《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》 中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 2815發(fā)布: 2006-11-24

核心提示:翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求Targettextqualityrequirementsfortranslationservices2005-03-24發(fā)布2005-09-01實(shí)施中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求1范圍本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本....

翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求  
Target text quality requirements for translation services
2005-03-24 發(fā)布           2005-09-01 實(shí)施  
中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局
中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)  
發(fā)布   
翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求   
1范圍    
本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質(zhì)量評(píng)定和檢測(cè)方法等。 
本標(biāo)準(zhǔn)適用于筆譯服務(wù)。 
2 規(guī)范性引用文件     
下列文件中的條款通過(guò)本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。  
GB/T 19363.1-2003  翻譯服務(wù)規(guī)范  第1部分:筆譯  
GB/T 19000-2000  質(zhì)量管理體系  基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)(idt ISO 9000:2000 )  
3術(shù)語(yǔ)和定義  
下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本標(biāo)準(zhǔn)。   
3.1 
關(guān)鍵句段  key sentence   
對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否起決定作用的語(yǔ)句表述。 
注:關(guān)鍵句段包括對(duì)概念、原理、依據(jù)、因果關(guān)系等的關(guān)鍵性表述的單個(gè)句子或句子的組合。   
3.2  
關(guān)鍵字詞  key word    
對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否產(chǎn)生直接作用的字詞。 
注:關(guān)鍵字詞可以是文字,也可以是數(shù)字和重要符號(hào)。   
3.3  
語(yǔ)義差錯(cuò)  semantic error   
由于對(duì)原文理解的錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文表述的錯(cuò)誤。 
注:語(yǔ)義差錯(cuò)可以是邏輯差錯(cuò)、概念差錯(cuò)、技術(shù)差錯(cuò)。   
3.4  
核心語(yǔ)義差錯(cuò)  critical semantic error    
可能直接影響到顧客對(duì)譯文的正確使用甚至造成嚴(yán)重后果的差錯(cuò),主要包括關(guān)鍵句段錯(cuò)誤和關(guān)鍵字詞錯(cuò)誤。    
3.5  
顧客  customer  
接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。
[GB/T 19000-2000,定義3.3.5 ] 
3.6  
翻譯服務(wù)  translation services   
為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。
[GB/T 19363.1-2003,定義3.1 ]   
3.7 
原文  source text  
源語(yǔ)言文本。  
3.8 
譯文  target text   
由原文轉(zhuǎn)換成的目標(biāo)語(yǔ)言文本。 
4基本要求
4.1 忠實(shí)原文   
完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息,無(wú)核心語(yǔ)義差錯(cuò)。
4.2 術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一 
術(shù)語(yǔ)符合目標(biāo)語(yǔ)言的行業(yè)、專(zhuān)業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致。  
4.3 行文通順  
符合目標(biāo)語(yǔ)言文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂。
5具體要求
5.1數(shù)字表達(dá)
符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣;采用特定計(jì)數(shù)方式的,應(yīng)符合相關(guān)規(guī)定或標(biāo)準(zhǔn)。
5.2 專(zhuān)用名詞 
5.2.1 人名、地名、團(tuán)體名、機(jī)構(gòu)名、商標(biāo)名
使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無(wú)慣用譯名的,可自行翻譯,必要時(shí)附注原文。
中國(guó)人名、地名、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)名譯為拼音語(yǔ)言的,按漢語(yǔ)拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語(yǔ)言的,按目標(biāo)語(yǔ)言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出后可附注漢語(yǔ)拼音名稱(chēng)。
商標(biāo)名應(yīng)優(yōu)先采用目標(biāo)語(yǔ)言地區(qū)的注冊(cè)名稱(chēng)。  
5.2.2 職務(wù)、頭銜、尊稱(chēng) 
按慣用譯法譯出。
5.2.3 法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱(chēng)
國(guó)家、政府和國(guó)際組織重要的法律、法令、文件等名稱(chēng)應(yīng)采用官方或既定譯法,無(wú)既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注漢語(yǔ)拼音名稱(chēng))。
其他法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱(chēng)采用既定譯法,無(wú)既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注漢語(yǔ)拼音名稱(chēng))。
原文中的參考文獻(xiàn)名稱(chēng)可不譯出(特殊約定除外),引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出,并應(yīng)附注原文。
5.2.4 通信地址  
通信地址可直接引用原文,必須譯出時(shí)應(yīng)附注原文。
中國(guó)通信地址附注原文時(shí)一般按漢語(yǔ)拼音法譯出。 
5.2.5 專(zhuān)有名詞原文附注方法  
譯文中專(zhuān)有名詞原文的附注可采取兩種方法:
—―在第一次譯出處,附注原文;
——在譯文的適當(dāng)?shù)胤浇y(tǒng)一附注。  
5.3 計(jì)量單位  
一般沿用原文計(jì)量單位,必要時(shí)可換算為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)計(jì)量單位,或按顧客和翻譯服務(wù)方的約定。計(jì)量單位及其表達(dá)符號(hào)的使用應(yīng)前后一致。
5.4 符號(hào)  
時(shí)間、貨幣、計(jì)量單位等符號(hào)可直接引用原文符號(hào),或符合目標(biāo)語(yǔ)言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和慣用譯法,或按雙方約定。
數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科符號(hào)和其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)符號(hào)一般采用相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)科通用表達(dá)符號(hào)。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)該符合目標(biāo)語(yǔ)言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)或通行慣例。  
5.5 縮寫(xiě)詞  
首次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)全稱(chēng)譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過(guò)或意義明確的縮寫(xiě)詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過(guò)長(zhǎng)或縮寫(xiě)詞過(guò)多時(shí),可附加統(tǒng)一縮寫(xiě)詞表。 
5.6 譯文編排  
譯文章節(jié)及標(biāo)號(hào)等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎(chǔ)上,遵照目標(biāo)語(yǔ)言的文體及相關(guān)專(zhuān)業(yè)的表述習(xí)慣酌情處理。   
6其他要求  
6.1  在目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有源語(yǔ)言中的某些詞匯時(shí),允許保留原文詞匯或根據(jù)含義創(chuàng)造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T 19363.1-2003 中4.4.2.7的規(guī)定。
6.2  當(dāng)采用原文的句型結(jié)構(gòu)或修辭方式不能使譯文通順時(shí),可以在不影響原文語(yǔ)義的前提下,在譯文中改變句型結(jié)構(gòu)或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
6.3  詩(shī)詞、歌賦、廣告及其他特殊文體及采用特殊修辭的語(yǔ)句,允許在對(duì)原文核心語(yǔ)義或理念不做出重大改變的基礎(chǔ)上,變通譯出。
6.4  原文中夾雜有其他語(yǔ)種的文字且無(wú)法譯出或不在約定翻譯范圍內(nèi),必須在相關(guān)位置注明,同時(shí)保留原文。  
6.5  經(jīng)雙方約定,可略去原文中與顧客使用無(wú)關(guān)的文字。 
6.6  如果原文存在錯(cuò)誤,譯者可按原文字面含義直接譯出,并在譯文中注明,也可予以修正并注明。
如果原文存在含混、文字缺失現(xiàn)象而顧客又不能給出必要的說(shuō)明,譯者可采取合理的變通辦法譯出,并在譯文中注明。
7 譯文質(zhì)量評(píng)定 
7.1 譯文質(zhì)量評(píng)定的關(guān)聯(lián)因素 
a)  譯文使用目的:
1類(lèi)——作為正式文件、法律文書(shū)或出版文稿使用;
2類(lèi)——作為一般文件和材料使用;
3類(lèi)——作為參考資料使用;
4類(lèi)——作為內(nèi)容概要使用。 
b)  原文文體、風(fēng)格和質(zhì)量; 
c)  專(zhuān)業(yè)難度;
d)  翻譯時(shí)限。      
7.2 譯文質(zhì)量評(píng)定的基本原則  
以譯文使用目的為基礎(chǔ),綜合考慮其他關(guān)聯(lián)因素。 
7.3 譯文質(zhì)量約定范圍   
a)譯文使用目的; 
b)譯文使用專(zhuān)用名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)依據(jù); 
c)譯文質(zhì)量具體要求(參照本標(biāo)準(zhǔn)第4、5、6章); 
d)綜合難度系數(shù)[在綜合考慮第7.1條b]、c]、d]的基礎(chǔ)上確定]; 
e)合格標(biāo)準(zhǔn)(參照本標(biāo)準(zhǔn)7.4和附錄A); 
f)質(zhì)量檢測(cè)方法。   
7.4 譯文質(zhì)量要求   
根據(jù)翻譯服務(wù)的特點(diǎn),譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過(guò)1.5‰(不足千字按千字計(jì)算); 
譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法見(jiàn)附錄A。   
8 譯文質(zhì)量檢測(cè)方法   
萬(wàn)字以上(含萬(wàn)字)的批量譯稿可采用抽檢,抽檢范圍一般為10%~30%;萬(wàn)字以下的譯稿可采用全部檢查;或按雙方約定。  
9 一致性聲明   
翻譯服務(wù)方可自愿履行本標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)條款,并自負(fù)責(zé)任地聲明其譯文質(zhì)量符合本標(biāo)準(zhǔn)的要求。   
附  錄  A 
(規(guī)范性附錄) 
譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法 
A.1 譯文質(zhì)量的差錯(cuò)類(lèi)別   
第I類(lèi):對(duì)原文理解和譯文表述存在核心語(yǔ)義差錯(cuò)或關(guān)鍵字詞(數(shù)字)、句段漏譯、錯(cuò)譯。 
第II類(lèi):一般語(yǔ)義差錯(cuò),非關(guān)鍵字詞(數(shù)字)、句段漏譯、錯(cuò)譯,譯文表述存在用詞、語(yǔ)法錯(cuò)誤或表述含混。 
第III類(lèi):專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不準(zhǔn)確、不統(tǒng)一、不符合標(biāo)準(zhǔn)或慣例,或?qū)S妹~錯(cuò)譯。 
第IV類(lèi):計(jì)量單位、符號(hào)、縮略語(yǔ)等未按規(guī)(約)定譯法。  
A.2 譯文綜合差錯(cuò)率計(jì)算   
譯文綜合差錯(cuò)率計(jì)算見(jiàn)式(A.1): 
綜合差錯(cuò)率=  ……(A.1) 
式中: 
K——綜合難度系數(shù),建議取值范圍0.5~1.0。 
CA——譯文使用目的系數(shù),建議取值:  
I類(lèi)使用目的系數(shù):CA=1; 
Ⅱ類(lèi)使用目的系數(shù):CA=0.75; 
Ⅲ類(lèi)使用目的系數(shù):CA=0.5; 
Ⅳ類(lèi)使用目的系數(shù):CA=0.25。 
W——合同計(jì)字總字符數(shù)。 
DI、DII、DIII、DIV  ——I、II、III、IV類(lèi)差錯(cuò)出現(xiàn)的次數(shù),重復(fù)性錯(cuò)誤按一次計(jì)算。 
CI、CII、CIII、CIV ——I、II、III、IV類(lèi)差錯(cuò)的系數(shù),建議取值如下: 
CI =3; 
CII =1; 
CIII =0.5; 
CIV =0.25。

通知公告

更多 »

第13屆無(wú)錫市太湖杯日語(yǔ)演講賽獲獎(jiǎng)名單

關(guān)于參加“中國(guó)科技論壇——資源環(huán)境與綠色化發(fā)展產(chǎn)學(xué)研政論壇”的通知

關(guān)于舉辦2015年度 無(wú)錫市第八屆英語(yǔ)翻譯筆譯比賽的通知

無(wú)錫市第七屆英語(yǔ)翻譯比賽獲獎(jiǎng)名單

關(guān)于發(fā)布2014年度無(wú)錫市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)招標(biāo)課題的通知

第六屆“新支點(diǎn)杯”英語(yǔ)翻譯比賽獲獎(jiǎng)名單

關(guān)于舉辦無(wú)錫市第六屆“新支點(diǎn)杯”英語(yǔ)翻譯比賽決賽的通知

關(guān)于舉辦無(wú)錫市第六屆“新支點(diǎn)杯” 英語(yǔ)翻譯比賽的通知

關(guān)于無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)第七次會(huì)員代表大會(huì)通知

關(guān)于第五屆翻譯比賽獲獎(jiǎng)名單的通知

關(guān)于無(wú)錫市第五屆翻譯比賽決賽的通知

關(guān)于舉辦無(wú)錫市第五屆翻譯比賽的通知

江蘇省翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)通知

第七屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)征文通知

第九屆華東地區(qū)翻譯研討會(huì)通知

關(guān)于第18屆世界翻譯大會(huì)的通知

無(wú)錫譯協(xié)網(wǎng)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)專(zhuān)欄開(kāi)通

關(guān)于征集無(wú)錫地區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯改進(jìn)意見(jiàn)的通知

無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)關(guān)于報(bào)送2012年翻譯系列高級(jí)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評(píng)審材料的通知

無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)關(guān)于開(kāi)展2012年英語(yǔ)資深翻譯、一級(jí)翻譯評(píng)審工作的通知

協(xié)會(huì)名家

更多 »


客戶(hù)服務(wù)熱線

88882888, 13906192326


在線客服